Znaczenie zdrowego snu dla równowagi psychicznej.
Mnóstwo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Stale na jednej z pierwszych stron jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą najlepszą polszczyznę. Wolno by tak zamieniać i wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy wcale znać jakiegokolwiek języka obcego. Oczywiście znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednakże nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają przeróżnego rodzaju metafor, które mogą być zawiłe do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli porządnie znamy język, wobec tego odpowiednio jest móc czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to naturalnie dzięki tłumaczom. Niemniej jednak nieczęsto, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Szczegóły
3. O nas
5. Kliknij